
Kristýna Chvojková
CS ↔ EN, CS ↔ FR
Specializace:
právo, kultura, humanitní vědy, průmysl
Kristýna tlumočí na konferencích, seminářích, obchodních jednáních, besedách nebo kulturních událostech do sluchátek i na pódiu. Tlumočila na filmových festivalech, jako je Jeden svět nebo Febiofest, odborných konferencích a školeních právního základu pro lidi, kteří se přistěhovali do ČR. Zkušenost má ale třeba i s tlumočením při přestavbě papírenských strojů. Vystudovala tlumočnictví a filozofii a část studií strávila ve Francii a v USA. Má za sebou také kurzy pro soudní tlumočníky.
"Na každé tlumočení se důkladně připravuji a studuji terminologii, aby mě nic nepřekvapilo a klienti si dobře porozuměli. Pravidelně se vzdělávám a ráda se dovídám věci z nejrůznějších oborů."
Kristýna Chvojková, tlumočnice
O spolupráci s Kristýnou
Spolupráce s Kristýnou je vždy zárukou spolehlivosti, preciznosti a pečlivého přístupu. Nic nepodcení, vždy se pečlivě připraví a její podrobné glosáře jsou doslova radost používat. Má skvělý cit pro detail, ale zároveň dokáže být flexibilní a zvládne i "punkovější" výzvy s lehkostí a nadhledem.
Co na ní oceňuji nejvíc? Je nejen profesionálkou ve svém oboru, ale také skvělou kolegyní. Milá, klidná, s příjemnou energií, se kterou se dobře spolupracuje i na delších projektech. Tlumočnice, se kterou bych bez váhání vyrazila na jakoukoli zakázku – a věděla, že spolupráce bude plynulá a příjemná po všech stránkách.
Kristýna je zkrátka člověk, na kterého se ráda obracím – a vím, že nejsem sama. Kolegové i klienti ji mají v oblibě nejen pro její profesionalitu, ale i pro její vstřícnost a příjemné vystupování.
Markéta Silzer, garant projektu
2019 a 2020 Juridikum, doplňkové právní studium pro překladatele a tlumočníky: právnická angličtina, právnická francouzština, české právní minimum (Právnická fakulta Univerzity Karlovy)
2014 a 2022 Kurzy pro tlumočníky adaptačně-integračních kurzů pro jazyky angličtina a francouzština (MVČR a Slovo 21)
2016 Tlumočnictví: čeština–francouzština a čeština–angličtina (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy; Mgr.)
2014 Filozofie (Ústav filosofie a religionistiky FFUK; Bc.)
Zahraniční studijní pobyty:
2013 University of Montana, USA
2011–2012 Université Toulouse - Le Mirail, Francie
2002, 2004 Collège Joliot Curie (Carqueiranne, Francie)
● Konference, fóra, přednášky – politika, historie, filozofie, umění, inovace (Game Developers Session; CzechInno: Festival exportu, Smart Business Festival; konference Evropské platformy pro integraci Romů; Francouzský institut: Alain Badiou – Myslet nekonečno; Město Tábor: Jan Hus v rozhovoru s evropskou reformací 16. století; SHRQ Symposium on Middle Eastern Culture; SpEK: farářský kurz; Dominikánská 8: filozofické přednášky)
● Kulturní festivaly (Comic-Con Prague, Ji.hlava, Febiofest, Jeden svět, Tabook, Prague Coffee Festival)
● Automotive (Škoda Auto)
● Integrační semináře pro cizince (Integrační centrum Praha, MVČR)
● Průmysl (Mondi Štětí, Severočeské doly)
● Obchodní jednání (Easytalk, Outfits4Events)
● Degustace vín
Střípky z realizovaných akcí




O spolupráci s Kristýnou říkají
“Ceníme si velmi profesionální spolupráce během tlumočení mezinárodního workshopu týkajícího se problematiky lidí se znevýhodněním a osamostatňování mladých dospělých 17. 1. 2024. Akci jsme pořádali pro Nadační fond Abakus a i díky skvělému tlumočení dopadla akce naprosto výborně. Nad rámec tlumočnických a překladatelských služeb nám bylo poskytnuto i detailní doporučení ohledně potřebného technického zajištění celé akce z hlediska tlumočení. Velice děkujeme za spolupráci!”
Marie Bednářová,
Programová ředitelka Českého centra fundraisingu, z.s.
"Děkujeme za perfektní tlumočení debaty filosofů Miroslava Petříčka a Emmanuela Falqua na téma Myslet krizi v Dominikánské 8. Neměli jsme vždy s tlumočením složitějších témat dobrou zkušenost, ale obě dámy byly skutečně perfektně připravené a odvedly velmi dobrou práci.
Ještě jednou díky.”
Klára Jirsová,
Dominikánská 8
“Kristýna Chvojková se účastnila tlumočení v anglickém jazyce pro naši firmu (tlumočení v papírenském provozu). Byla vždy připravená, pečlivá a plnila svou práci svědomitě a včas. Od mistrů provozu, a to i zahraničních, byla žádána pro svou pracovitost, odbornost a profesionalitu.”
Adéla Prchlíková, Link Language School
Zajistěte si profesionální
tlumočení ještě dnes.
