
Lenka Staňková
CS ↔ EN
Specializace:
právo, automobilový průmysl, elektroenergetika, politika, vzdělávání
Lenka aktivně překládá a tlumočí víc než 25 let. Dlouhodobě spolupracuje například se společností Škoda Auto nebo Ministerstvem pro místní rozvoj ČR. Díky certifikátu Euromasters je oficiálně kvalifikována pro konferenční tlumočení, se kterým má dlouhodobé zkušenosti. K jejím publikovaným překladům patří odborné tituly pro nakladatelství Portál. Jako soudní překladatelka a tlumočnice spolupracuje s notáři, matrikami, soudy, státními zástupci nebo policií a ověřené překlady na přání vyhotoví v papírové nebo elektronické podobě. Svou kvalifikaci si Lenka dále zvyšuje na vzdělávacích akcích Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR a Komory soudních tlumočníků ČR, kde je členkou.
"S každým překladem a tlumočením nahlížím do světů jiných lidí, ať už to jsou podnikatelé, technici, učitelé, vědci, právníci, filantropové nebo třeba ti, co se rozhodnou to nejdůležitější „ano“ v životě oficiálně a ve své mateřštině sdělit své cizojazyčné lásce. Anebo člověk, který přijel poděkovat siru Nicholasi Wintonovi za záchranu své maminky. Pokaždé vidím jiný lidský příběh, jiné propojení světů. Ráda Vás budu propojovat dál."
Lenka Staňková, tlumočnice a překladatelka
O spolupráci s Lenkou
Lenka je člověk, kterého si nesmírně vážím – nejen jako vynikající tlumočnice, ale i jako kolegyně a osobnosti. V kabině je k nezaplacení její výdrž, kolegialita a důkladná včasná příprava. Odborné tlumočení, zejména v právní a průmyslové oblasti, zvládá s lehkostí a jistotou, která vychází z jejích letitých zkušeností.
Kromě profesionality ale přináší i něco navíc – klid, pohodu a humor, který v pracovním tempu tolik pomáhá. Její laskavost a vstřícnost dělají spolupráci příjemnou a přirozenou. Mám ji opravdu ráda a vždy se těším, když s ní můžu sdílet kabinu nebo projekt.
Lenka je pro mě synonymem férovosti, lidskosti a profesionálního nadhledu. Jsem moc ráda, že ji mám vedle sebe.
Markéta Silzer, garant projektu
Filozofická fakulta UK, anglistika a bohemistika
Filozofická fakulta UK, konferenční tlumočení pro evropské struktury, certifikát Euromasters
University of Westminster, Londýn, studium v rámci programu Euromasters
Právnická fakulta UK, angličtina pro soudní překladatele a tlumočníky v rámci programu celoživotního vzdělávání Juridicum
Tlumočení odborných konferencí a přednášek, obchodních jednání, mezinárodních auditů, technických školení, soudních slyšení, jednání u notářů a na matrikách, tlumočení svatebních obřadů
Překlady technických dokumentů ze sklářského a automobilového průmyslu, překlady z oboru elektroenergetika, publikované překlady z oblasti vzdělávání a pedagogiky, ověřené překlady pro soukromé klienty i oficiální instituce a úřady
Příprava odborných posudků pro vládní instituce ČR.
Střípky z realizovaných akcí




O spolupráci s Lenkou říkají
"Oceňujeme její odbornost, zaměření na detail, spolehlivost a profesionalitu"
Ing. Bc. Radmila Outlá, MBA, ředitelka odboru projektového řízení, Ministerstvo pro místní rozvoj ČR
"Můžeme jen potvrdit, že paní Lenka Staňková je vynikající a erudovaná tlumočnice. Její služby jsme využili ještě při dalších příležitostech a vždy to byla skvělá a profesionální spolupráce."
PhDr. Zdeňka Tichá, starostka města Čelákovice v letech 2013 – 2014
"Po celou dobu akce mi byla věnována péče a pozornost. Bez paní tlumočnice bych ‚nepřežil‘.“
Pan Simon Hayman, syn paní Evy Haymanové, roz. Diamantové, která patřila k tzv. Wintonovým dětem.
Zajistěte si profesionální
tlumočení ještě dnes.
