Nella Nitrová
CS ↔ EN, CS ↔ DE

Specializace:

kultura, společenské a přírodní vědy, film, sport, literatura

Nella se tlumočnické profesi na volné noze věnuje od roku 2019. Je absolventkou Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK, kde úspěšně dokončila dva magisterské obory. Jejími pracovními jazyky jsou čeština, němčina a angličtina.

Do klientského portfolia této tlumočnice se řadí široké spektrum subjektů - od organizátorů konferencí a veletrhů, přes agentury a filmové štáby, až po umělce.


"Tlumočení není to jen o tom, že člověk ovládá cizí jazyky. Při tlumočení je potřeba vcítit se do slov řečníka… A to je možné pouze při dobrém naslouchání. Ráda Vám pomohu předat Vaši myšlenku - ať už širokému publiku, či obchodnímu partnerovi."

Nella Nitrová, tlumočnice

O spolupráci s Nellou

Marie je tlumočnice, kterou si zamilujete na první poslech. Tlumočí s lehkostí a přirozeností, díky nimž jazyková bariéra téměř mizí. Její talent je výjimečný, a přesto zůstává skromná, nápomocná a vždy naprosto profesionální.

Je ideální volbou pro prestižní konference, důležitá obchodní jednání i akademické přednášky. Má dar nejen dokonale převést obsah projevu, ale také zachovat jeho tón a jemné nuance – tak, aby se v něm cítili komfortně jak posluchači, tak samotní řečníci.

Marie tlumočí s lehkostí, přirozeností a dokonalým citem pro jazyk.

Markéta Silzer
zakladatelka Tlumočníci, s.r.o.

Vzdělání & certifikace
  • Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie:

    • 2023 - Magisterské studium: Překladatelství: čeština - němčina + Tlumočnictví: čeština - angličtina

    • 2021 - Magisterské studium: Tlumočnictví: čeština - němčina + Obecná lingvistika

    • 2020 - EMCI – European Masters in Conference Interpreting (němčina, angličtina)

    • Erasmus pobyty:

      • 2021 - České centrum Vídeň (Rakousko)

      • 2016/2017 - Lipská Univerzita (Německo)

  • 2022 - MEUS - Tlumočnice na Model European Union Strasbourg, jedné z největších simulací rozhodovacího procesu EU

  • 2018/19 - Juridikum, doplňkové studium pro překladatele právních textů (právnické minimum, němčina)

Profesní zkušenosti
  • Konference, přednášky, workshopy

    • Bertha von Suttner: 130 let myšlenek, které nestárnou (PragueVision)

    • Adolf Loos – In Search of Space for Modern Life (České centrum New York)

    • Projekt MonumTech: historie, současnost a budoucnost technických památek v česko-rakouském pohraničí (RERA)

    • Týden inovací

    • (eng)aging! (Keynote s.r.o.)

    • 1.-3. mezinárodní konference o etickém poradenství (IPEP)

    • a mnoho dalších…

  • Škoda Stromky - tlumočení projevů

  • Veletrhy, čtení a rozhovory s knižními autory (např. Lipský knižní veletrh), herci (setkání s herečkou Kate Mulgrew)

  • Výstavy (Vergessen/Zapomnění)

  • Festivaly (filmový festival Jeden svět, festival Cesta za svobodou pořádaný Velvyslanectvím SRN v Praze)

  • Přípravy filmů (např. Alma & Oskar)

  • Tiskové konference

  • Evropská rada zaměstnanců (EWC)

  • Turistické prohlídky (Pragulic)

  • Předoperační konzultace (plastická chirurgie)

  • Audity, inventury

Střípky z realizovaných akcí

O spolupráci s Nellou říkají

S Drahomírou spolupracuji přes rok a za tu dobu jsem měla příležitost poznat ji pracovně i lidsky. Drahomíra překládá našim cizojazyčným kolegům při celofiremních akcích jak naživo, tak prostřednictvím online připojení. Za sebe musím říci, že je vždy vstřícná, spolehlivá a zároveň empatická osobnost, která se snaží najít společnou řeč a termín - zkrátka profesionál na svém místě. Má velký cit při tlumočení různorodých osobností v nevšedních prostředích, díky čemuž jsou tyto akce následně hodnoceny ze strany publika i přednášejících jako přátelské, společensky příjemné a pokud to téma dovolí, tak i vtipné :-).

Martina Jindrová
interní komunikace
www.nn.cz

Tlumočnice Drahomíra Rezková projevila výjimečné schopnosti při simultánním tlumočení při realizaci meetinků s architektonickou kanceláří Safdie Architects, Boston, USA. Tlumočnice excelovala v rychlém a přesném překladu v anglickém jazyce, což znamenalo bezproblémový průběh našich setkání. Prokázala hluboké porozumění oboru a její činnost přispěla k úspěšné komunikaci. Její profesionální přístup a schopnost zachovat důvěrnost byla pro nás přínosem. S jejími službami jsme my i partnerská strana byli velmi spokojeni. Rádi bychom s ní spolupracovali i v budoucnu.

Ing. arch. Dalibor Urbanec
projektová kancelář UNIART

Drahomíra s námi spolupracovala na překladu anotací a konsekutivním tlumočení diskuzí z češtiny do angličtiny a opačně v rámci mezinárodního filmového festivalu Marienbad Film Festival. Oceňuji pečlivost a rychlost komunikace při překladech, výbornou znalost umělecké a filmařské terminologie a flexibilitu při konsekutivním tlumočení. Především si na Drahomíře vážím vnitřního nadšení pro věc, i proto bylo velkou radostí s ní spolupracovat. Vřele doporučuji.

Tomáš Vobořil
programový ředitel Marienbad Film Festivalu
marienbadfilmfestival.com

Zajistěte si profesionální
tlumočení ještě dnes.